银古受少年阿轩邀请来到孤岛。这里的岛民信奉一种朝生夕死的“肉身神”。岛主为谋取私利,用昼颜花引诱女儿阿古成为“肉身神”。在阿轩帮助下,银古找到了寄生在阿古鼻中的虫。得知真相的岛民砍死了阿古的父亲。面对父亲的尸体和儿时玩伴的背影,阿古无法接受悲惨的命运,再次拿起了染血的昼颜花。也许只有在无悲无喜的生命里,她才能得到真正的幸福与平静。
看点:肉身神无知无识,无欲无求,一到夜晚就会迅速衰老死去,第二天又与初生的太阳一起获得新生。这样的生命形式令我们感到十分奇妙。但是,一旦体验过朝生夕死,面对无限时间的洪流反而会感到畏缩。结局极为悲哀的一话,与虫完美融合的孩子其实只是在逃避现实,因为人的世界是这么残酷……
译名辨析:首先是回目标题:露をぅ吸群,有翻做“吸露群”,个人感觉一则比较别扭,二则无法传递时间流逝、物是人非的意味。其次是关于其中出现的花,原文ヒルガオ,鲁迅曾考证过这种花,就是我们俗称的“旋花”,也就是唐诗中常提及的鼓子花,在日本的正式名称叫“昼颜”,形状类似牵牛,白天盛开,夜晚凋零,香气浓郁,其生长习性也暗合着故事里“肉身神”的一日一轮回。类似的花还有夕颜(傍晚盛开)、朝颜(即牵牛花,早上盛开)。但一般我们不会分这么细,所以翻译时统为“牵牛花”,便于观阅的流畅感。但多了解点这种花的知识,也许对理解故事会有助益。第三是关于虫名,原作中没有给出确切的名字,所以暂以它寄生的花作为名字,而它的形状,也就像“旋花”的藤蔓般,是一段弹簧似的螺旋形。最后是关于开篇和结尾的两段类似俳句的念白,大部分字幕是做了直译,看起来像在讲述日升日落,花开花谢,也是很好的,不过我个人更中意的是意译。
增田俊郎-《虫师》露を吸う群.mp3 (2.7 MB, 1,111 次) 失效反馈
本站下载音乐仅供试听交流,未经原作者授权禁止用于任何商业用途!
好好好~